首页 财经内容详情
tiến lên miền nam miễn phí:王路:贺麟与德国哲学翻译

tiến lên miền nam miễn phí:王路:贺麟与德国哲学翻译

分类:财经

标签: # game tài xỉu tiền ảo

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

tiến lên miền nam miễn phí(www.vng.app):tiến lên miền nam miễn phí(www.vng.app) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。tiến lên miền nam miễn phí(www.vng.app)game tài Xỉu tiến lên miền nam miễn phí online công bằng nhất,tiến lên miền nam miễn phí(www.vng.app)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

贺麟先生是德国哲学乃至西方哲学引入中国的倡导者、引领者、实践者。我对这一点的认识是逐步加深的,也可以说,我是逐步才有了正确的认识。这与自己的学术认识和发展相关。

我1978年在社科院研究生院读研究生,听过贺先生的课,1981年毕业留哲学所工作认识了贺先生,听说了贺先生许多与黑格尔哲学翻译的故事。1996年我在《中国社会科学》上发了一篇文章《论“真”与“真理”》,指出应该把truth译为“真”,而不是译为“真理”,应该主要在“是真的”(is true)意义上理解truth。我探讨的文本主要就是贺先生翻译的《小逻辑》。这说明贺先生的工作对我是有影响的,而且由来已久。

,

皇冠平台出租www.hg108.vip)是皇冠(正网)接入菜宝钱包的TRC20-USDT支付系统,为皇冠代理提供专业的网上运营管理系统。系统实现注册、充值、提现、客服等全自动化功能。采用的USDT匿名支付、阅后即焚的IM客服系统,让皇冠代理的运营更轻松更安全。

,

在汉译哲学著作中,陈康先生翻译的《巴门尼德斯》是我读得比较早的著作,对他关于“信达雅”的论述念念不忘。其实贺先生关于翻译也早有论述,只是我最近才读到,有些孤陋寡闻了。贺先生很早就在其翻译的《黑格尔学述》的序中提出三条原则,其一、二两条是关于学术论述和行文的,谈到“应打破中西新旧的界限”,以“真理所在实事求是”为准则,“应打破文言白话的界限”,以“理明辞达情舒意宣”为准则;第三条径直与翻译相关:“翻译应打破直译、意译的界限,而以能信能达且有艺术功力”为准则 。(贺麟:《<黑格尔学述>译序》,载《黑格尔哲学讲演集》,上海人民出版社2019年,第623页。)这三条原则明显谈到“信”和“达”,也谈及“雅”(“艺术功力”)。 贺先生提出这三条原则同样因循严复的说法,而且早于陈康先生,只是由于它们不是在黑格尔的译著中,后来贺先生又较少提及,结果没有流传开来,反而被忽略了。

这三条原则比较明确,贺先生关于它们的论述也非常简单,不到一页纸。但是在我看来,其中有丰富的内容。贺先生称自己的翻译“不拘泥于直译意译的限制”,自己的译文有一些“不中不西亦新亦旧的材料和名词”,“算不得直译,亦算不得意译”,而是“有时直译以达意,有时意译以求直”。对于其翻译的优劣,贺先生明确地说:“以求真、求是的眼光去评判可也。” (贺麟:《<黑格尔学述>译序》,载《黑格尔哲学讲演集》,上海人民出版社2019年,第623页。)而且贺先生明确指出,这是为哲学翻译设立的标准,(贺麟:《<黑格尔学述>译序》,载《黑格尔哲学讲演集》,上海人民出版社2019年,第624页。)由此也显示出贺先生的哲学意识,也是一种专业和学术的意识。

二十多年前我曾批评贺先生《小逻辑》的翻译,说他把同一个Wahrheit译为“真理”“真理性”“真实性”“真”等等,不严谨。(贺麟:《<黑格尔学述>译序》,载《黑格尔哲学讲演集》,上海人民出版社2019年,第623页。)(王路:《论“真”与“真理”》,《中国社会科学》1996年第6期)近年来我在讨论truth的问题时,也谈到黑格尔在《精神现象学》中的一段译文。这段译文很短,同一个Wahrheit出现两次,分别被译为“真理”和“真理性”。我虽然不赞同贺先生的翻译,认为应该译为“真”,但是我认为,贺先生的翻译表明,他认识到“这里所说的不是真理,而是真理性”。字面上我们可以说贺先生的翻译不够严格,但是这也反映出贺先生“在认识上的努力”,是“在理解‘Wahrheit’一词上的一种进步”。(王路:《真、真理与真相》,《湖北大学学报》2018年第5期。)我说这话时尚未读过上述三条原则。今天对照它们,我体会到,贺先生的翻译体现了他所说的追求“真理所在实事求是”。他不会不知道这同一段话中是同一个Wahrheit,译为两个词会有问题,但是他还是要这样译,这一定不是随意的,反映出他的努力,对原著的理解的努力,对使中文再现原著思想的努力,因此有了“真理”和“真理性”的翻译。

,

meaning of casino(www.84vng.com):meaning of casino(www.84vng.com) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。meaning of casino(www.84vng.com)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,meaning of casino(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论